歌詞翻譯
「アンビバレント」-矛盾心理
歌手:Uru
作詞:Uru
作曲:YAS
編曲:田中隼人
いつだって君は恐れを知らず
好きなものに夢中な猫みたいで
君が眩しく感じるのは
きっと僕が君を見てたから
刺激的な思考回路
惹かれてく
你總是一副不知道恐懼為何的樣子
如同沉醉於喜愛事物的貓咪一樣
要是你感覺到耀眼
那肯定是因為我正在看著你
你那刺激的思維模式
正在吸引著我
碧い、碧い、その瞳に僕はまだ映らない
君は今日もいつもの君のまま
揺れる、揺れる、この気持ちはどこかにしまったまま
今はここでただ横顔を見てる
那雙碧藍翠綠的眼瞳還未將我映照進去
你今天仍然一如既往
這份搖曳不安的情感似乎只能被放置在某處
而現在的我只能在這裡望著你的側臉
酸いも甘いも知ってるフリをして
型にハマった 窮屈な日々の中
見慣れていたこの景色に
新しい風が吹き込んだような
刺激的なその存在
惹かれてく
假裝通透了人生中的酸甜苦辣
在這固定的生活模式中度過壓抑的日子
但在這看慣了的風景中
彷彿吹進了一陣新的風
那個刺激的存在
正在吸引著我
碧い、碧い、その瞳は僕をまだ映さない
こんなにもすぐそばにいるけれど
混ざり合わない二人の距離 痛むのは僕だけ
今はここでただ横顔を見てる
碧藍色、碧藍色、那雙瞳仍未將我映照進去
明明我們就近在咫尺
但處在一個兩人心意無法共通的距離,會受傷的只有我
所以現在的我只能在這裡望著你的側臉
何かに躓いた時には
君ならどうするかな、なんて思ったり
もう少しやってみようなんてさ
思えたりするんだよ、おかしいね
僕は気付いてる
當遇到挫折時
我會想如果是你,會怎麼做呢?
也許可以再努力試一試,
有了這樣的想法,真是奇怪呢
我已經察覺到了
碧い、碧い、その瞳に僕は映らないけど
君はいつも笑っていて欲しい
好きなことにときめいていて
そう、僕はいつだって
きっとそのままの君が好きなんだ
碧藍色、碧藍色、那雙瞳仍未將我映照進去
我仍希望你能一直笑著
盡情沉浸在喜愛的事物中
是的,我一定
永遠都喜歡著這樣的你
淺談
如同標題「アンビバレント」-矛盾一樣,壬氏一方面被貓貓最原本的樣子吸引,一方面又因為喜歡她而希望她能夠看向自己。結果就成了,他無法自制地闖入貓貓的生活,改變著貓貓能夠身為一個單純藥癡的人生。
一邊喜歡著那個人沒把自己放在眼中,眼裡只有興趣的最原本的模樣;一邊又試圖改變她,試圖擠進她的視野中,讓她的眼裡不再只有藥,就是壬氏對貓貓矛盾的愛。
我仔細對照著看藥師的兩首OP,越看越覺得「花になって」是貓貓對壬氏的情歌,而「アンビバレント」是壬氏對貓貓的。像是以下這兩段歌詞:
OP1「花になって」
甘い苦いにハマんない
その判断がくだんない
気に病んで下を向かないでいて
不要耽於任何酸甜苦辣
那樣的判斷沒有根據
所以不要因為煩惱而垂頭喪氣
OP2「アンビバレント」
酸いも甘いも知ってるフリをして
型にハマった 窮屈な日々の中
見慣れていたこの景色に
新しい風が吹き込んだような
假裝通透了人生中的酸甜苦辣
在這固定的生活模式中度過壓抑的日子
但在這看慣了的風景中
彷彿吹進了一陣新的風
從OP2壬氏的角度看,是貓貓的到來如同一陣新的風吹來,打破了他日復一日的人生。而OP1的貓貓角度,正好是她告訴壬氏不要沉浸在那份酸甜苦辣之中。
OP1的歌詞也沒有直白地提過喜歡或愛等等字眼,只有一個在花朵背後的人,訴說著希望花朵能更好的期望。但OP2卻是很直接地意識到自己的心意,並且不甘於只是在對方的身旁,強烈地希望對方能將自己映入眼簾。
個人覺得真的很清楚地寫出了貓貓和壬氏不同的性格,以及對對方完全不同形式的愛。